بررسی ترجمه فیلم از فرانسه به فارسی

پایان نامه
چکیده

در کشور ما از دیرباز، همواره فیلم ها در جهت دوبله شدن و نه زیرنویس شدن، ترجمه می شده اند. ولی این دوبله ها در سالهای اخیر، از کیفیت مطلوبی برخوردار نبوده اند و عموماً روی آنها کار تحقیقاتی ای انجام نشده است. حتی در مواردی، حذف بخشهایی از فیلم، فهم جریان آن را دشوار ساخته است. نکت? دیگری که توجه به آن ضروری به نظر می رسد، این است که ترجم? سمعی-بصری با سایر انواع ترجمه متفاوت است و در آن نشانه ها صرفاً زبانی نیستند؛ ضمن اینکه در دوبل? فیلم، عوامل دیگری همچون همزمانی لبی دخیل اند. در این تحقیق، فیلم ژرمینال ساخت? کلود بری، کارگردان فرانسوی و دوبل? آن در واحد دوبلاژ سیمای جمهوری اسلامی ایران به عنوان پیکر? کار انتخاب شده اند و قصد بر آن بوده است تا با تقسیم مسائل در سه بخش ترجم? عوامل زبانی، ترجم? عوامل غیرزبانی وترجم? عوامل فرهنگی، به مشکلات این پیکره ها پرداخته شود و به سوالاتی از قبیل اینکه چرا کیفیت دوبله ها در این سالها پایین آمده اند یا اینکه چرا دوبله به زیرنویس ارجحیت دارد، پاسخ داده شود. فرضی? ما این بوده است که دلیل ارجحیت دوبله نسبت به زیرنویس این است که هم کودکان و هم افراد مسن که توانایی پایین تری در خواندن زیرنویسها دارند نیز بتوانند از آن استفاده کنند، هرچند که در سالهای اخیر علاقه به زیرنویس در بین قشر جوان به علت بالا بردن توانایی هایشان در یک زبان خارجی و یا دیدن نسخ? اصلی بیشتر شده است. فرضی? دیگر این است که کیفیت فیلمهای دوبله شده در ایران به دلیل محدودیت زمانی تحویل کار، پایین آمده و در اغلب ترجمه ها، قوم مداری تا حدی داستان و معنای اصلی فیلم را تغییر می دهند. نظریه ای که در این راستا معرفی می شود، نظری? اسکوپوس است و برطبق آن انتخابهای مترجم باید براساس هدف ترجمه و سفارش دهند? ترجمه، سنجیده و قضاوت شود. در پایان کار این دو فرضیه ثابت شده اند. در فرضی? اول در مطالع? بیشتر موارد متوجه شدیم، مشکلات ترجمه بیشتر ناشی از کمبود وقت بوده اند که منجر به بی دقتی شده است و در مورد دوم با مشاهد? حذفهای صورت گرفته، این امر را تعمیم دادیم که دوبله های ایرانی عمدتاً قوم مدار هستند و قسمتهایی را که با فرهنگ ایرانی سازگار نیستند، نمایش نمی دهند.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

بررسی ترجمه ی فیلم های مستند از فارسی به فرانسه

ترجمه ی چند رسانه ای به عنوان یکی از گونه های ترجمه، نه تنها زیرمجموعه ی علم "مطالعات ترجمه" محسوب می شود، بلکه به دلیل خاصیت چند رسانه ای بودنش قابلیت آن را دارد که در یکی از شاخه های علوم رسانه نیز مورد بررسی قرار گیرد. با تاکید بر این نکته که "مطالعات ترجمه" رشته ای کاملا مستقل می باشد، می توان ترجمه ی چند رسانه ای را موضوعی میان رشته ای محسوب کرد که حلقه ای واسط میان علوم " مطالعات ترجمه" و...

15 صفحه اول

زبان استعاره : مسائل ترجمه متون فارسی به فرانسه

این مقاله با نگاهی به نمونه‌های ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره می‌پردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متن‌های ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارت‌های خاص متن فراتر از چهار چوب‌های معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن ...

متن کامل

ترجمه افعال دوضمیره از فرانسه به فارسی

یکی از ابتدائی ترین و در عین حال اساسی ترین ویژگی یک مترجم تسلط او بر زبان مبدا و مقصد است. بنابراین آموزش زبان نقش مهمی در آموزش ترجمه دارد و نمی توان این دو را به صورت کامل جدا از یکدیگر دانست. این موضوع به ویژه زمانی اهمیت میابد که مترجم می خواهد یک ساختار دستوری یا نحوی را که در زبان مقصد وجود ندارد ترجمه کند. افعال دو ضمیره از جمله نکات دستوری هستند که در زبان فارسی وجود ندارند به همین د...

15 صفحه اول

بررسی ترجمه قیدها از زبان فرانسه به فارسی و باتعکس

یکی از مباحث دستوری که کاربرد فراوانی در جملات فارسی و فرانسه دارد، قید است. قید کلمه ای است که برای تکمیل و یا تغییر معنای یک فعل، صفت، جمله و یا قیدی دیگر در جمله به کار می رود. شناخت نکات دستوری این مبحث به مترجم کمک می کند تا انواع قید، جایگاهشان در جمله و تاثیر آنها بر روی معنای متن را به راحتی تشخیص دهد. بعضی از قیدها به دلیل نداشتن معادل در زبان مقصد قابل ترجمه از فارسی به فرانسه و بالعک...

15 صفحه اول

ترجمه در گذر زمان: بررسی سه ترجمه فارسی از سفرنامه ی شاردن به شرق

در بررسی سه ترجمه ی فارسی درزمان (جناب اصفهانی 0313، عباسی1345 ، یغمایی1375) از سفرنامه ی شاردن، سیاح نامدار فرانسوی سده ی هفده میلادی به مشرق زمین بر این موضوعات درنگ می کنیم : مسئله ی کهنگی زبان و الحاق متن از یک سو، گذر زمان و تحول زبان و نثر فارسی از خلال قلم مترجمان از سوی دیگر. بدین ترتیب ضعف تالیف و کاربرد قالبهای دستوری عربی که در متن جناب اصفهانی حضور چشمگیری دارند به تدریج در ترجمه ها...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده زبانهای خارجی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023